刘震云:多元解读,是文学最佳的滋养

2026-06-19 11:15:05

2328

四川在线记者肖姗姗摄影向宇

6月18日,第三十二届北京国际图书博览会上,本届图博会阅读推广形象大使刘震云与多位海外汉学家、译者展开对谈。

刘震云与记者交谈甚欢

在这场名为“刘震云和他的朋友们”的交流活动中,刘震云以中原人的热情和富含哲理的语言,细数了译本背后的趣事、翻译带来的创作灵感,揭示了文学走向世界的核心奥秘:不同民族各有认知界限,而人性的悲欢始终相通。

活动现场

延津烟火气中,译者皆是远道而来的知己

作为从河南延津走出的作家,刘震云笔下描绘的故土风情遍布其长短篇小说。《一句顶一万句》荣获茅盾文学奖,他本人也先后获得法国艺术与文学骑士勋章、2026意大利国际南北文学奖,《温故一九四二》《我不是潘金莲》《一日三秋》等作品被译成数十种语言传播全球,改编的电影也多次登上国际舞台。

到场的译者,都是相交多年的老朋友。来自瑞典的译者安娜专注于中国当代文学,翻译过莫言、苏童、刘震云等十余位作家的三十多部作品;埃及人、阿拉伯汉学家白鑫专程前往延津,品尝了当地的胡辣汤、口粮酒,还在《一句顶一万句》的影视改编作品中客串烤羊肉串摊主。由于外形与刘震云笔下的人物十分契合,他站在烤炉前有模有样,初次见面的人都以为这是他长期从事的职业。

“首先特别感谢今天到场的这些翻译家,不少人千里迢迢来到BIBF(北京国际图书博览会)。今天已是周四,许多译者还要正常工作,特意调班来参加活动,这也说明BIBF的国际影响力越来越大,大家愿意来,对我来说是很大的鼓励。昨晚我还和瑞典译者安娜一起吃涮羊肉,很多译者都专程去过我的老家延津,喝过当地的胡辣汤、口粮酒。”

在刘震云看来,所有翻译自己作品的译者,都是自己的老师。

“作家只会一门母语就能写作,但译者必须精通两种语言,这只是基础;还要深入了解两国的日常生活、民俗风情,像延津一杯口粮酒这样的地域细节都要理解透彻;此外,还要熟悉对应民族的历史、社会、政治,才能理解人物言行背后的逻辑。很多译者的学识,其实比作者更大。”

跨语种阅读,为写作注入哲学化的观察视角

在整个对话中,刘震云反复强调,遍布全球的三十多种译本,持续为他的写作注入新的思考。在他看来,一位好作家,文学的底色永远是哲学。

“我觉得意义非常重大。当你的作品只有一种文字时,你的见识会局限在这种文字里。翻译成三十多种文字后,文字去到不同国家、不同民族,大家对同一个词语、同一个人物、同一个情节、同一个细节,都会有不同看法。这些不同的解读,对已经写完的书改变不了什么,但对我写下一部作品,起到的作用非常大。”

“世界上有2500多个民族、70多亿人,每个民族看待世界的方式都不一样。”他以《一日三秋》中志明和尚的思考来剖析世间分歧,“世间冲突最大的根源就是‘有边’,佛法无边,认知也无边,认知上的边界,会催生无数矛盾,如今世界上很多激烈冲突,本质上都是不同群体对世界的认知存在巨大隔阂。但这个世界妙就妙在,不同之中藏着相同,相同之中又存在差异,细分到具体细节,这种差别数不胜数。我随便举个例子,要是细数十个,聊到半夜十二点都说不完。”

奥地利一次文学交流带来的触动,最终融入了他的小说。“《温故一九四二》写我的家乡河南旱灾,三百万人遇难。这本书推出德语译本后,我去奥地利交流,一位当地教授对我说,书中不是死去三百万人,而是一个人死了三百万次。德语自带浓厚的哲学思辨,‘死了三百万人’和‘一个人死了三百万次’,是两种完全不同的内涵。这句话给我的启发很深,我把这段思考放进了《一日三秋》,化作志明和尚的台词。”

译名的博弈:跨文化翻译中隐藏着共通的人类情感

中外独有的文化符号,始终是海外译者难以跨越的障碍,《我不是潘金莲》在各国落地的本土化改名,成了现场最生动的例子。潘金莲、小白菜、窦娥是中国民间叙事中的悲情形象,海外读者完全陌生,各国译者只能结合本土语境重新命名:阿拉伯语、瑞典语译本译作《中国式的离婚》;土耳其译本改为《我没有杀害我的丈夫》,在当地女性读者中引起广泛共鸣;西班牙语译本直白地近似“我不是不守妇道的女人”,符合本土阅读习惯。

瑞典译者安娜随身带着印满刘震云作品名的文化衫,特意挑了印着《我不是潘金莲》英文译名的一件,笑着说要穿回家给丈夫看,当作日常提醒。安娜也表示,书中大量民间俗语、传统典故很难直接翻译,每一处乡土表达都需要反复打磨、本土化改造,异国读者才能理解文字背后的人情冷暖。

“不同文化中共通的人性,让文学跨文化传播这件事变得特别有意思。”刘震云缓缓说道。

译者是文明桥梁,通过交流取长补短走得更远

从延津一碗胡辣汤,到奥地利学者一句叩问生命的解读,再到各国译本几经调整的书名,数十种语言往返流转,最终印证了刘震云所言:尽管各族认知各有边界,文字总能穿透隔阂,让所有人看见彼此心底共通的伤痕与温柔。

谈及对海内外译者的期望,刘震云肯定了翻译不可替代的媒介价值。“希望资深译者和青年译者,持续翻译更多中国文学作品。译者是连接不同文明的重要桥梁,跨文化交流本身具有不可替代的价值。只有通过交流,我们才能看清自身与他人的优势、不足,取长补短,无论是民族发展、文学创作,还是作家个人,都能在交流中持续进步。”

本平台所刊载的资讯来源于外部公开信息及合作方提供,由“中欧世界展会网”进行整理编辑,旨在为用户提供便捷的展会信息参考。我们致力于打造一个汇集全球展会时间与地点信息的服务平台,并可提供展位预订、参观协助、设计搭建等第三方服务对接。

相关资讯仅供参考,不构成任何确定性承诺或要约,亦不对其准确性、完整性承担法律责任。用户基于本平台信息所做的任何决策与行为,均需自行核实并承担相应风险。

如需进一步服务或确认信息,敬请垂询:400-837-8606(24小时客服)。